یک نویسنده اعلام کرد:
یک نویسنده با اشاره به ناآگاهی افکار عمومی جهان در قبال هویت ایرانی خلیج فارس گفت: ما باید فیلم، رمان و رویداد‌هایی بسازیم که این هویت را تثبیت کنند.

به گزارش «تهران پرس»؛ امیرداود حیدرپور، نویسنده کتاب دیپلماسی ترجمه، در نشستی با همین عنوان که در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد، بر اهمیت ترجمه به عنوان یکی از ابزار‌های قدرت نرم کشور‌ها و نیز حفظ و معرفی نماد‌های هویت ملی از جمله خلیج فارس تأکید کرد.

وی در این نشست اظهار داشت: ترجمه صرفاً محدود به کتاب نیست، بلکه هر چیزی که ما از فرهنگ، اقتصاد یا سیاست خودمان به دیگر ملت‌ها منتقل می‌کنیم، بخشی از دیپلماسی ترجمه است.

حیدرپور با اشاره به اینکه ترجمه روایت‌ها و ارزش‌های مطلوب کشور‌ها را به دیگر ملت‌ها منتقل می‌کند، افزود: کشور‌ها از طریق ترجمه افکار عمومی جهان را با منافع خود همسو می‌کنند.

حیدرپور بخش مهمی از سخنان خود را به موضوع خلیج فارس اختصاص داد و گفت: ما، چون نتوانستیم هویت تاریخی و فرهنگی خود را درست از طریق ابزار‌های دیپلماسی عمومی – از جمله ترجمه، ادبیات داستانی، سینما، تئاتر و هنر‌های تجسمی – به جهان معرفی کنیم، زمینه برای تحریف نام خلیج فارس توسط رقبای منطقه‌ای و سیاسی فراهم شده است.

حیدرپور تأکید کرد: اگر افکار عمومی جهان نسبت به اهمیت تاریخی و فرهنگی خلیج فارس آگاه بودند، امروز دیگران نمی‌توانستند این جعل را پیش ببرند. ما باید فیلم، رمان و رویداد‌هایی بسازیم که این هویت را تثبیت کنند.

او با انتقاد از رویکرد صرفاً نشر در ایران گفت: دنیا ترجمه را همراه با تبلیغ و ترویج انجام می‌دهد. ما باید یاد بگیریم آثار فرهنگیمان را به شکل حرفه‌ای به جهان معرفی کنیم، نه اینکه صرفاً منتشرشان کنیم و منتظر دیده شدن بمانیم.

انتهای خبر/

منبع: مهر

کد خبر: ۷۵۴۹۶
۲۰ ارديبهشت ۱۴۰۴ - ۰۹:۳۹
save
email
اشتراک گذاری :
ارسال نظر
captcha