احوالپرسی از اهالی نشر؛
منوچهر پزشک می‌گوید نویسنده است نه مترجم و به دلیل ضرورت روزگار به ترجمه روی آورده، چون ترجمه در ایران بیش از اثر تالیفی مخاطب دارد.

به گزارش «تهران پرس»؛ منوچهر پزشک نویسنده و مترجم در گفتگویی درباره فعالیت این روز‌های خود گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی با محتوای تاریخ آشور هستم که ۵۰۰ صفحه است و کار ترجمه آن تا نیمه پیش رفته است.

وی افزود: این کتاب درباره تاریخ آشور است که یکی از سلسله و دوران‌های باستانی پیش از اسلام و پیش از سلسله هخامنشیان است. آن‌زمان چند دولت در غرب ایران؛ حدود عراق و سوریه وجود داشته است. یکی از این دولت‌ها، دولت ایلام در نواحی خوزستان و جنوب ایران است که سومری‌ها بودند. بعد از آنها هم بابلی‌ها بودند که تمدن بسیار بزرگی را به وجود آوردند و پس از آنها آشوری‌ها.

نویسنده کتاب «راه بی‌پایان» در ادامه گفت: کار ترجمه به هرحال سخت است و به نظر من آسان‌ترین کار‌ها سخت هستند، مخصوصاً برای من که کار ترجمه بسیار سخت است چراکه من نویسنده‌ام نه مترجم و به دلیل ضرورت روزگار به ترجمه روی آوردم چراکه در کشور ما ترجمه بیش از اثر تالیفی مخاطب دارد. اگر چهار کتاب اخیر من را که توسط انتشارات نقد فرهنگ منتشر شده است بخوانید این سئوال را می‌پرسید که چرا من باید به سراغ ترجمه بروم؟ دلیل آن گذران زندگی است. برای مثال این رمان قصه تاریخ مشروطیت و زندگی سیدمحمد طباطبایی رهبر مشروطه است که به صورت رمان نیمه واقعی‌تخیلی نوشته شده یعنی چارچوب کتاب واقعی، اما به همراه تخیل است که خواندن آن برای مخاطب سخت نباشد. اگرچه کار ترجمه بد نیست، اما شغل من نویسندگی است و از ضرورت روزگار به کار ترجمه روی آوردم.

پزشک در پایان گفت: به احتمال زیاد کتابی که مشغول ترجمه آن هستم در سال آینده و در سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه خواهد شد.

انتهای پیام/
منبع: مهر

کد خبر: ۷۱۵۵۷
۱۰ بهمن ۱۴۰۳ - ۱۰:۳۷
save
email
اشتراک گذاری :
ارسال نظر
captcha