۱۳۹۳۰۳۰۶۱۲۳۷۴۴۳۵۵۲۸۵۲۳۵۴
 

سرهنگ عباس بایرامی رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگ و هنر تهران پرس ضمن تبریک ایام دفاع مقدس درباره آثار ترجمه شده در حوزه دفاع مقدس، گفت:  یکی از وظایف ما در سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس، ترجمه آثار مکتوب و فاخر دفاع مقدس به زبان های مختلف است و این ماموریت از زمانی آغاز شد که رهبر معظم انقلاب، دغدغه خود را نسبت به حوزه ترجمه بیان کردند که البته همه در تلاشیم تا به این ‌مطالبه رهبری معظم انقلاب پاسخ مطلوب دهیم.

 

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس افزود: سازمان های دیگر نیز مانند نیروهای مسلح، ناجا، وزارت دفاع در حوزه ترجمه کتاب های دفاع مقدس اقداماتی داشته اند که در حال جمع بندی تمامی این اقدامات و تبدیل آن به یک سامانه مناسب هستیم.

 

 

بالغ بر ۵۰۰ کتاب در زمینه دفاع مقدس ترجمه شده است

بایرامی عنوان کرد: آنچه که مربوط به بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس است، از ابتدای آغاز به کار دفتر ادبیات تا مقطع نیمه اول سال گذشته حدود ۴۰ کتاب ترجمه شده بوده و از سال گذشته تا کنون نیز ۱۰ عنوان کتاب در دست ترجمه قرار گرفته است. البته اگر آمار آثار ترجمه شده نیروهای مسلح و مراکز دیگر را در حوزه ترجمه جمع آوری کنیم به یک عدد قابل قبولی می رسد و برآورد من بیش از ۵۰۰ عنوان کتاب است.

 

وی با بیان اینکه برای ترجمه آثاردفاع مقدس توانستیم از ظرفیت اساتید دانشگاه ها و دانشجویان نخبه دانشگاه، بهره کافی ببریم، گفت: بیشترین حجم کتابهای ترجمه شده ما به زبان انگلیسی و عربی و بخشی نیز به زبان های اسپانیایی ، ایتالیایی، آلمانی، آذری و حتی یک مورد به زبان ژاپنی است. البته در دستور کار داریم که از آثار دفاع مقدس نیز ترجمه ای به زبان روسی داشته باشیم.

 

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس در ادامه تاکید کرد: ترجمه خوب، زمانی رخ خواهد داد که زمینه ساز یک ارتباط تنگاتنگ ناشر داخلی با ناشر کشور مخاطب باشیم؛ یعنی بتوانیم از ظرفیت آن طرف برای نشر اثر مورد نظر استفاده کنیم.

 

 

لزوم بهره‌گیری از ظرفیت اندیشمندان دوزبانه کشور برای ترجمه

بایرامی در بخش دیگری از سخنان خود اظهار داشت: ما دارای اندیشمندان بسیار خوبی هستیم که ظرفیت دوگانه دارند، به طوری که در کشورهای خارجی زندگی کرده‌اند، با آداب و رسوم و ادبیات آنها آشنا هستند و از طرفی با فرهنگ وادبیات کشور ما نیز آشنایی دارند؛ این افراد گرچه اندک و محدودند، اما می‌توانند بهترین آثار ترجمه را برای ما به ارمغان بیاورند. به این دلیل که برخی از مفاهیم و اصطلاحات در برخی از کشورها وجود دارد که با ما تفاوت خاصی دارد و این نیاز به یک کار دقیق و کارشناسی دارد.

 

وی ادامه داد: تلاش می‌کنیم که اثر فاخری را برای ترجمه انتخاب کنیم و در این راستا سعی می‌کنیم تا زمینه های ترجمه را برای ناشر فعال در کشور مقابل ایجاد کنیم و پس از آن دست به ترجمه بزنیم.

 

 

رایزنان فرهنگی در خارج از کشور متصل کننده ما به ناشران خارجی

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس مطرح کرد: ایجاد یک شرایط و یا لینک و ارتباط مناسب تنگاتنگ با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مجموعه وزارت امور خارجه، سفارت خانه ها و رایزنی های فرهنگی ما  بسیار مورد تاکید است از این جهت که تمام این مجموعه‌ها در نشر و ترویج فرهنگ دفاع مقدس موثرند. البته برخی رایزنی ها برای تعامل با این مجموعه‌های انتشاراتی به صورت فشرده انجام‌ می‌شود.

 

 

فرصت طلایی دانشگاه‌های بین‌المللی کتاب برای امر ترجمه آثار دفاع مقدس

بایرامی با اشاره به حضور این نهاد در نمایشگاه‌های بین‌المللی بیان کرد: در این خصوص هیچ منعی نداریم و درصورتی که برای حضور در نمایشگاه های بین‌المللی از ما دعوت شود، می پذیریم به این دلیل که وجود این نمایشگاه‌ها و همکاری با آن، می‌تواند اثربخش باشد تا ما آثار بهتر و باکیفیت تری را داشته باشیم.

 

وی با تاکید بر فرصت طلایی نمایشگاه‌های بین‌المللی خارج از کشور عنوان کرد: آخرین نمایشگاهی که در آن حضور یافتیم، نمایشگاه بغداد بود که در طول برگزاری آن توانستیم با ناشرین کشورهای مختلف بخصوص عرب زبان ارتباط خیلی خوبی را برقرار کنیم.

 

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس افزود: بخشی از تعاملات ما با ناشران خارجی نیز در بستر فضای مجازی صورت می‌گیرد. البته  فضای مجازی کامل کننده فعالیت‎‌های ما نیست به این دلیل که بایستی از نزدیک تحلیلی دقیق‌تر از جایگاه آن نشر به دست آوریم تا بتوانیم با آنها برای ترجمه آثار مورد نظرمان وارد تعامل شویم که به نظر می‌رسد این مشکل را بایستی از طریق رایزنان فرهنگی مان در کشورهای دیگر حل کنیم.

 

بایرامی با اشاره به رایزنی های مختلف با کشورهای عرب زبان و کشورهای دیگر مانند چین، آلمان و فرانسه و دیگر کشورهای غربی عنوان کرد: نسبت به آثار ترجمه شده انگلیسی گرایش بیشتری وجود دارد البته کشورهای همسایه و همینطور کشورهای عربی جز اولویت های اصلی ما در ترجمه هستند و سعی خواهیم کرد در این کشورها نیز آثاری برای ترجمه داشته باشیم.

 

وی درباره میزان بازتاب کتابهای ترجمه شده نیز اظهار داشت: برخی از آثار ترجمه شده دفاع مقدس در کشورهای دیگر بازتاب داشته اند؛ به گونه‌ای که تعدادی از این آثار که در نمایشگاه‌های بین‌المللی خارج از کشور عرضه شده با استقبال خوبی مواجه شده است.

 

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس درباره توزیع آثار ترجمه شده در داخل کشور نیز بیان داشت: این کتاب ها از طریق سایت‌های فروش فعال در حوزه کتاب مانند سایت طاقچه، کتابراه و یا سایت های معتبر دیگر عرضه می شوند که فایل صوتی این کتاب‌ها نیز موجود است.

 

موانع و ضعف‌های موجود در ترجمه آثار دفاع مقدس

بایرامی در ادامه به موانع و ضعف‌های موجود در امر ترجمه آثار دفاع مقدس اشاره کرد و بیان داشت: بزرگترین مشکلی که اکنون در این خصوص وجود دارد، عدم وجود چارچوب مشخص در حوزه ترجمه است.

 

وی تصریح کرد: شاکله کاری که می‌تواند همه این‌ مجموعه‌ها را با هم مرتبط و متصل کند تا یک کار خوب و فاخر عرضه شود، دچار نقص است البته باید بگویم که ما در ابتدای کار و راه هستیم و خیلی نمی‌توانیم ادعاهای بزرگ داشته باشیم اما زیرساخت‌ها و زمینه‌های خیلی خوبی آماده شده است تا ان شاءالله بتوانیم موضوع ترجمه‌ را به جایی برسانیم.

 

 

همکاری با مجموعه‌های پژوهشی نیروهای مسلح برای رفع نقایص موجود در امر ترجمه

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس در ادامه مطرح کرد: این‌ ایام با محوریت معاونت فرهنگی ستاد کل نیروهای مسلح زمینه‌های مناسبی فراهم شده تا بتوانیم کارهای خوبی را با حضور مجموعه‌های مختلف پژوهشی مانند دانشگاه دفاع ملی، پژوهشگاه دفاع مقدس و مراکز دیگر انجام دهیم و نهایتا بتوانیم این نقیصه را پر کنیم و به مطالبه رهبر معظم انقلاب پاسخ دهیم.

 

بایرامی با بیان اینکه دانشگاه‌ها ارتباطات خارجی خوبی با محافل علمی و دانشگاه‌ها فرا مرزی دارند، خاطرنشان کرد: زمینه‌هایی که ما الان به دنبال ایجاد آن هستیم، دانشگاه‌ها ایجاد کرده‌اند. ضمن آنکه ظرفیت‌های علمی نهفته ای در محافل علمی و دانشگاه های ما و همینطور حوزه های علمیه وجود دارد که این ظرفیت‌ها هنوز پای کار ترجمه نیامده‌اند که درصدد هستیم آن ظرفیت‌ها از جمله جامعه المصطفی را پای کار ترجمه بیاوریم.

 




کتاب های ترجمه شده دفاع مقدس به زبان‌های مختلف


 

 

 

انتهای پیام/الف
کد خبر: ۱۱۵۹۷
۰۶ مهر ۱۴۰۰ - ۰۹:۴۵
save
email
اشتراک گذاری :
ارسال نظر
captcha