ف
کد خبر: 367881 تاریخ انتشار: 25/تير/1397 - 09:16

مددی استاد فلسفه و مترجم در گفتگوی اختصاصی با تهران پرس:

سرقت ادبی اینبار در حوزه ترجمه!/ به نام دانشجو به کام اساتید

مددی استاد فلسفه و مترجم در خصوص معضلات امروز حوزه ترجمه در ایران اظهار داشت: متاسفانه اکنون افراد کم سواد و غیر متخصص به ترجمه می پردازند، بنده که سال های زیادی از عمرم را روی ترجمه گذاشتم این را به شما می گویم.


به گزارش خبرگزاری تهران پرس؛ مجيد مددي استاد فلسفه و مترجم در گفتگوی اختصاصی با خبرنگار حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تهران در ارتباط با معضلات امروز حوزه ترجمه در ایران اظهار داشت: متاسفانه اکنون افراد کم سواد و غیر متخصص به ترجمه می پردازند، بنده که سال های زیادی از عمرم را روی ترجمه گذاشتم این را به شما می گویم. من جز چند نفر انگشت شمار در ایران مترجم خوب نمیشناسم، بسیاری از آنها دوستان من هستند اما بنده حاضر نیستم حتی ترجمه آنها را بخوانم.
این  استاد فلسفه و مترجم در خصوص انتخاب کتاب برای ترجمه خاطر نشان کرد: برخی مترجمان در انتخاب کتاب های خود برای مرتکب اشتباه می شوند و مدام یک موضوع خاص نه چندان درست را برای ترجمه انتخاب می کنند. شاید صحبت های من برای شما و بسیاری ناخوشایند باشد اما متاسفانه امروزه نود درصد مترجمان ما متخصص نیستند. برخی ترجمه ها حتی غلط دارند و صحیح نیستند.
مددی پیرامون لزوم تحصیلات آکادمیک و دانشگاهی برای مترجمان تصریح کرد: کسی با خواندن چهار کتاب مترجم نمی شود، مترجم حتما باید تحصیلات آکادمیک و دانشگاهی داشته باشد. این خیلی نکته مهمی است که مترجم سواد داشته باشد که بداند چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کند. برخی ترجمه ها آنقدر ضعیف است که وقتی به من هدیه می دهند آنها را پس می دهم.
وی در پایان در مورد کتاب های ترجمه شده در بازار امروز ایران تاکید کرد: مترجم باید بداند کارش چه است و اصلا چه باید بکند. واقعيت اين است که من براي کتاب هاي تاليفي در حوزه فلسفه ارزشي قائل نيستم، چون برخي از اين استادان آثار فلاسفه غرب را تهيه و بعد متن کتاب را بين دانشجويان تقسيم مي کنند تا هر کدام چند صفحه يا چند فصل را ترجمه کند. در نهايت هم متن ترجمه شده را ويرايش و به نام خودشان منتشر مي کنند، این کار چه ارزشی دارد؟


اشتراک گذاری
برچسب ها
خبرهای مرتبط
نظر شما
نام:
ایمیل:
نظر:
کد امنیتی:
نظر بینندگان