ف
کد خبر: 187387 تاریخ انتشار: 25/بهمن/1396 - 17:37

نویسنده کتاب مرگ رنگ در گفتگو با خبرگزاری تهران پرس:

سلبریتی ها مسئولیت اجتماعی دارند و یک بخش آن تقویت فرهنگ کتابخوانی در جامعه است

مائده مرتضوی: متاسفانه سلبریتی ها حجم زیادی در مورد مسائل غیرضروری پست می‌گذارند مثل مانتو، یا انواع مد و مسائل دیگر، ولی در مورد کتاب پست نمی‌گذارند.


به گزارش خبرگزاری تهران ؛مائده مرتضوی نویسنده کتاب های مرگ رنگ و سه سکانس از پاییز و مترجم آثار ادبی در مورد فعالیت های خود و وضعیت امروز کتاب و کتابخوانی با خبرگزاری تهران گفت و گو کرد که در ادامه می خوانید:

مائده مرتضوی

خبرگزاری تهران: خانم مرتضوی در ابتدا در مورد خودتان بیشتر به ما بگویید؟
مرتضوی: متولد 1363 هستم و از ده سالگی می نوشتم وعاشق زنگهای انشا بودم. در دوران مدرسه در مجله "سریر" دبیرستان قلم میزدم و دوران دانشجویی در مجلات دانشگاه. فعالیت ادبی خود را با نشریات دانشجویی دانشگاه آزاد اسلامی آغاز کردم و با ترجمه مقالات علمی در نشریات غذا و تغذیه ادامه دادم. اکنون عضو تحریریه خبرگزاری کتاب هستم.

مائده مرتضوی

خبرگزاری تهران: رشته تحصیلیتان؟
مرتضوی: مهندسی صنایع غذایی

خبرگزاری تهران: ممکن است نویسنده ها از بیرون انسان های خاص و متفاوت با بقیه به
نظر برسند. فعالیت های دیگر هم دارید مثلا ورزش هم می کنید؟
مرتضوی: قبلا به دارت و شنا می پرداختم ولی الان فقط پیاده روی می کنم.

خبرگزاری تهران: اولین مجموعه داستانتان مرگ رنگ بود درست است؟
مرتضوی: بله مجموعه داستان مرگ رنگ اولین کتابم است.

خبرگزاری تهران: ترجمه هم که "صورت حساب" بود. چه زمانی منتشر شد؟
مرتضوی: ترجمه رمان صورت حساب هم توسط نشر سده اردیبهشت 1396 راهی بازار کتاب شد.

خبرگزاری تهران: سه سکانس از پاییز اولین رمان شما است؟
مرتضوی: بله اولین رمانم به نام سه سکانس از پاییز مهر ماه 1396 از سوی نشر البرز منتشر شد.

خبرگزاری تهران: خودتان سه سکانس از پاییز را چگونه میبینی؟
مرتضوی: رمان " سه سکانس از پاییز" یک رمان اجتماعی است و داستان آدم هایی را
روایت میکند که مصداق های فراوانی در جامعه امروز دارند.

خبرگزاری تهران: در ارتباط با نشستی که مدتی قبل برای رونمایی از آثار داستانی نویسنده
و مترجم ایرانی در مرکز آموزش زبان فارسی آنکارا برگزار شد بگویید؟
مرتضوی: این نشست با هدف معرفی ادبیات معاصر ایران به جامعه ادبی ترکیه با توجه ویژه به آثار نویسندگان زن ایرانی برگزار شد. این نشست در مرکز آموزش زبان فارسی آنکارا با حضور نویسندگان و شاعران معاصر ترکیه با همکاری رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و موسسه انتشاراتی شهرکتاب در آنکارا برگزار و آثار داستانی من
هم معرفی شد.

خبرگزاری تهران: از ملاقاتتان با مدیر انتشارات ترکیه ای هجه بگویید؟
مرتضوی: آقای فاروق مدیر انتشارات هجه هستند و خیلی علاقه داشتند که از ادبیات معاصر ترجمه شود تا ادبیات کلاسیک چون به هر حال صادق هدایت، صادق چوبک و فروغ فرخزاد و امثال آنها به اندازه کافی شناخته شده هستند. اتفاق خوبی که آنجا افتاد این بود که یک مترجم همزمان آنجا بود، من هم کتابم همراهم بود. آنجا رونمایی کتاب بود برای فارسی زبانان و فارسی آموزان آنکارا که برگزار شد که در آن مراسم ایرانی ها هم حضور داشتند.

خبرگزاری تهران: ترجمه مرگ رنگ چگونه کلید خورد؟
مرتضوی: یکی از بخش های کتاب "مرگ رنگ" من به اسم شیشه مات کن قبل از رفتن من ترجمه شده بود که البته به من اطلاع داده بودند که ما بخشی از داستان را ترجمه می کنیم تا خودتان بیایید. من بخشی از ترجمه کتاب را خواندم. در جلسه ای که با آقای فاروق داشتم مترجم آقای ایشان در مورد کتاب برای ایشان توضیح داد و بخش هایی از آن را خواند که ایشان بسیار علاقه مند شدند. بعد از این نشست قرار بر آن شد که کل کتاب در ترکیه ترجمه شود و قرارداد آن بسته شد که خدا رو شکر از نظر مالی هم برای من اتفاق خوبی بود.

خبرگزاری تهران: قانون کپی رایت در خارج از کشور چگونه است؟
مرتضوی: حق کپی رایت به این شکل است که آن را برای کل مجموعه کتاب پراخت می کنند و اگر فقط بخشی از کتاب ترجمه شود شامل آن نمی شود. کارها به خوبی پیش رفت و دیگر نیاز نبود من به آنکارا بروم. من خودم یک نویسنده جوان به حساب می آیم و هنوز خودم را تازه کار به حساب می آورم و خودم را در جایگاه کسی که به عنوان مثال ده ها کتاب دارد نمی بینم و انتظارات مالی ام را هم با جایگاه فعلی ام تطبیق می دهم هر چند که مسائل مالی برایم مهم است.

خبرگزاری تهران: اخیرا چه کارهایی انجام داده اید؟
مرتضوی: به تازگی یک رمان را به پایان رساندم که با انتشارات نشر چشمه کار کردم. علاقه ام برای نوشتن و ترجمه، رمان است. من با واژه سبک در ترجمه مشکل دارم. در ترجمه نباید سبک وجود داشته باشد زیرا مترجم باید کاملا مطیع آن لحن باشد. اگر بخواهم سبک خودم را بگویم سبک من اطاعت از نویسنده است مثلا اگر نویسنده یک شعری آورده سعی می کنم آن شعر را برگردانم نه اینکه به طور مثال شعر حافظ را جایگزین آن کنم که
این کار را بسیاری افراد انجام می دهند.

خبرگزاری تهران: استثنا هم دارد؟
مرتضوی: بله در بعضی مواقع ایرادی ندارد مثل ضرب المثل هایی که معادل فارسی آن وجود دارد به عنوان مثال انگلیسی ها ضرب المثلی برای شباهت دو چیز دارند که مثل دو اینه بغل هم تشبیه می کنند و این همان دو نیمه سیب در فارسی است. در مجموع خیلی بهتر است که به خود متن وفادار باشیم. در حال حاضر فقط انگلیسی ترجمه می کنم و وارد حوزه زبان های دیگر نشده ام. در این مدت که کارم سنگین بوده کمتر زمان برای وبلاگ
نویسی داشتم و می خواهم فعالیتم را در وبلاگم بیشتر کنم.

خبرگزاری تهران: وبلاگ نویسی مرده است؟
مرتضوی: عده ای تعجب می کنند و می گویند مگر هنوز وبلاگ مخاطب دارد. واقعیت این است که اینطور نیست و هر چیزی که در اینترنت قابل دسترس باشد مخاطب خود را دارد. به نظرم وبلاگ نویسی کار مفیدی است و آن را ادامه خواهم داد و علاقه دارم. در زمینه هنر فقط می نویسم در شاخه های دیگر هنر فعالیت ندارم. با توجه به کاری که در کنار نویسندگی در خبرگزاری کتاب انجام می دهم خودم را علاوه بر نویسنده، روزنامه نگار می دانم چون یادداشت نویسی نوعی روزنامه نگاری است اما خودم را خبرنگار نمی دانم زیرا
روزنامه نگاری و خبرنگاری دو حوزه متفاوت است.

خبرگزاری تهران: برای ترجمه صورت حساب با خود یوناس کارلسون در ارتباط بودی؟
مرتضوی: خیلی سعی کردم برای ترجمه کتابشان با ایشان ارتباط بگیرم. هم ایمیل زدم و هم به صفحه شخصی ایشان در اینستاگرام پیام دادم اما آنقدر فالورهای ایشان زیاد است که پیام
ها احتمالا دیده یا خوانده نمی شود.

خبرگزاری تهران: به نظرتان مردم ما کم کتاب می خوانند؟
مرتضوی: نه، چندان با شما موافق نیستم. به نظرم مردم زیاد کتاب می خوانند ولی سلیقه
کتابخوانی خوبی ندارند.

خبرگزاری تهران: در شبکه های اجتماعی به اندازه کافی به موضوع کتاب پرداخته می شود؟
مرتضوی: متاسفانه نه. به نظرم سلبریتی ها مسئولیت اجتماعی دارند و یک بخش آن تقویت فرهنگ کتابخوانی در جامعه است. متاسفانه آنها حجم زیادی در مورد مسائل غیرضروری پست می گذارند مثل مانتو، یا انواع مد و مسائل دیگر، ولی در مورد کتاب پست نمی گذارند. سلبریتی ها می توانند در جامعه تاثیرگذار باشند. به نظرم کم کاری هم از سلبریتی
ها، هم رسانه ها و هم خود نویسندگان است.

مائده مرتضوی

خبرگزاری تهران: در داستان نویسی دغدغه و اولویتت چیست؟
مرتضوی: من داستان نسل خودم و زمانه خودم را می‌نویسم. به نظرم بهتر است نویسنده از موضوعاتی بنویسد که به آن‌ها اشراف کافی دارد و به نحوی آن‌ها را تجربه کرده است. اگر هر نویسنده‌ای اولویت نوشتن خود را بر حوادث و رویداد‌های مهم نسل خود بگذارد بعد از مدتی گنجینه‌ای مستند از قصه‌های نسل‌های مختلف خواهیم داشت.

 

مائده مرتضوی

آرمان صالحی

اشتراک گذاری
برچسب ها
خبرهای مرتبط
نظر شما
نام:
ایمیل:
نظر:
کد امنیتی:
نظر بینندگان