×

منوی بالا

منوی اصلی

دسترسی سریع

اخبار سایت

true
true

ویژه های خبری

true
    امروز  چهارشنبه - ۹ بهمن - ۱۳۹۸  
true
true
مروری بر مجموعه شعر (فاصله ای به اندازه سه اینچ) نوشته پل استر – ترجمه  ساناز محب

پل استر، رمان نویس، مقاله نویس، فیلمنامه نویس، کارگردان و شاعر در حوضه ادبیات داستانی و اندکی کمرنگ تر  در قلمرو شعر در فضای ادبی امریکا چهره نامداری است. از وی در زبان فارسی، نزدیک به ۲۰ عنوان رمان تا کنون به چاپ رسیده است. پل استر در منظر ادبیات این قرن، یک نویسنده و شاعر پست مدرن به حساب می آید که سعی دارد در حوزه خلاقیت چندان اطلاعاتی از وضعیت به مخاطب ندهد. او می گوید:

ما که مردگان جهان دیگر شده ایم/ بیشتر از آن که زنده باشیم. (ص ۱۴۲ )

شاعر سعی دارد با کنشی از روایت، دنیاهای واقعیت را با تخیل و نشانه هایی از زبان استعاره و منظر آشنایی زدایی، به سمت نوعی چند پارگی و گسست وعدم قطعیت نزدیک و نزدیک تر کند. چرا که بی نظمی و پوچی و آشفتگی روزگار انسان معاصر خود دستمایه هایی ست که دنیای شعر پل استر را به فضاهایی انتزاعی و تراژیک می کشاند و در این منظر است که بسیاری از رهیافت های شاعر میان نبودن و بودن، گرد عوض می کنند. گفتنی ست که چند وجهی روایت و ذهن و زبان اول شخص در قلمرو شعر، همانند داستان در منظر متن پست مدرنی ست،  و در این زمینه نمونه ی این ادعا که محل تأمل است، به خود عنوان کتاب می توان اشاره کرد.

*فاصله ای به اندازه ی سه اینچ /پل استر، ترجمه ی ساناز محب /نشر سیب سرخ/۱۳۹

“فاصله ای به اندازه سه اینچ”

یعنی فاصله میان دیدن و شعر گفتن (چشم و زبان)

که در این سه اینچ خلاصه می شود.

و شاعر در چشم انداز چنین فاصله هایی از دغدغه های انسان معاصر به ویژه در دنیای متمدن پیوسته در سروده هایش پنهان و آشکار حرف می زند.

در تاریکی در می یابیم

که کمتر از بودن مان 

خلق شده ایم

برای گفتن هیچ / برای فریاد زدن زندگی ها 

که به آن وابسته ایم” (بخشی از شعر طریقت ص ۱۵۵)

شاعر تو گویی به گونه ای” به تخریب جهان واقعیت ها آمده است”

پل استر شبیه داستان هایش با نوعی پیچیده  گویی در فضاهای شعرش هم از بازی زندگی و مرگ، مدام از فروپاشی هویت ها و آرمان ها می نویسد.و هسته ی روانشناختی ( زبان) را در عرصه های گوناگون به شیوه ای چند وجهی، همچون “زمان از دست رفته” به گذرگاه اشباح می کشاند. شاعر با زاویه دیدهای گوناگون از گذشته ها و خاطره ها، پیوسته پر و خالی می شود. پرسش از زندگی و طبیعت و تقابل ذهن و عین را در بیرون هستی به اعتراض و گمشدگی به واگویی می نشیند

تو کلماتت بارها کشته شده ای 

کسی که خود را پیدا کرده باشد

در جایی می ایستد

که چشم ها به طرز هولناکی / زمین زیر پایش را نگاه می کند” ( بخشی  از شعر هبوط / ص ۱۰۹ ) 

صدای شاعر، اغلب از من خود شروع تا به خود قصه ها ختم می شود و پیوسته سعی دارد دنیای سروده هایش، از میان واقعیت تا رویا به گوش آن دیگری برسد. شاعر هیچگاه جهت یابی خاصی را به مخاطب نشان نمی دهد. سیال و لغزنده، آغاز و پایان را به تصویر نمی کشد.

” او درون چیزی ست که آن را زندگی می کند

درون چیزی که بدون او به زندگی ادامه خواهد داد” (سطر پایانی شعره ص ۱۲۷)

در این دو سطر” او “یعنی انسان در گیر  اینجا واکنون، که جایی هم بر روی زمین ندارد، لحظه ای نفس می کشد و لحظه ای دیگر و زمانی در پی اش نیست.                  .

پل استر، مدام، از صدای و زمان از دست دادگی و تلخی ها سخن می گوید. از شرایط دشوار آدم هایی می گوید که قرار است به بوی واقعیت زنده باشد. اما، در سروده هایش، این بخش چندان روشن و به هنگام نیست.

در جای دیگری به جسارتی هر چه تمام می سراید:

“من همه چیز  این خانه را به دنیای دیگری برده ام” (ص۱۰)

شکی نیست که بر ساخت “جنگ” “سماجت” ، “شکست و گریز” و انکار و اعتراف  ، تجربه، و سرزدن به دامان بیهودگی و فرار از همه چیز، بخش زیادی از شعرهای پل استر را بردوش می کشند. مدام از خوانده و نخوانده هایش می گوید. *

مجموعه “فاصله ای به اندازه سه اینچ” در هفت فصل و همراه با مقدمه مترجم، و یک پیشگفتار از یکی دوستان شاعر، فراهم شده است. از جهت دیگر، شناسه های زبان شاعر (در  زبان مقصد) اغلب با نوعی رمانتیسم اجتماعی گره خورده است و پرسش اساسی در این است که فاصله میان زبان مبدأ تا زبان مقصد براستی چه اتفاقی می افتد؟ و آنچه پیش روی مخاطب است آیا بدرستی و با شناخت به قلمرو فرهنگ مبدأ متن زبان ترجمه نزدیک و نزدیک تر است؟ و این خودزنی شاعر برای فرار از زندگی و واقعیت ها تا چه حد با زبان شاعرانگی و زبان بومی مترجم همراه و همنشین شده است؟ و آیا در نهایت قرائت درست و به هنگامی به همراه دارد؟

“جایی که تو هستی / به ثانیه های وحشت زندگی

در مرگ، نزدیک می شوی / با سنگ ها سخن می گویی

و اینگونه تو به خودت باز می گردی”(ص ۸۶)

*و بی گمان کوشش و دستاوردهای ساناز محب، در برگردان این مجموعه پیچیده و صد البته درخشان، در جای خودش، تا حد زیادی به توقع مخاطبان پاسخ مثبت می دهد.


سردبیرتهران پرس

true
true
true
true

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

- کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است
- آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد


true

Bolu Escort Çanakkale Escort Çankırı Escort/a> Çorlu Escort Edirne Escort Yalova Escort Uşak Escort Amasya Escort Ayvalık Escort Burdur Escort Çankırı Escort Çorum Escort Düzce Escort Edirne Escort Isparta Escort Kırşehir Escort Rize Escort Trabzon Escort Zonguldak Escort Çorum Escort Kırşehir Escort Adapazarı Escort